Loading...
Loading...

Saturday from the launch pad at NASA's Stennis Space Center in Mississippi, the aerospace agency tested its space launch system.
周六,在美国航空航天局(NASA)位于密西西比州的斯坦尼斯航天中心的发射台上,该航天机构测试了其太空发射系统。
Rockets fired for roughly eight minutes, generating 725 metric tons of thrust while guzzling more than 2600 cubic meters of fuel to simulate internal conditions for liftoff.
火箭发射持续约八分钟,产生725公吨推力,同时消耗超过2600立方米燃料以模拟升空时的内部环境。
The project paired NASA with Boeing in a mission seen as a vital step before a debut unmanned launch later this year under NASA 's Artemis program.
该项目是NASA和波音公司合作完成的一项任务,这被视为NASA阿尔忒弥斯计划在今年晚些时候首次无人发射前的重要一步。
It's also welcome news, as the space launch system is three years behind schedule and nearly three billion dollars over budget.
这也是个好消息,因为太空发射系统已比原计划推迟了三年,预算也超支近三十亿美元。
Boeing is also scheduled this year to deliver six new solar arrays to the international space station. Boeing's John Mulholland explains why.
波音公司还计划在今年向国际空间站交付六套新型太阳能帆板。波音公司的约翰·马尔霍兰解释了原因。
These solar arrays we're going to install are going to be about half the size of the existing solar arrays.
我们将安装的这些太阳能帆板大约是现有太阳能帆板的一半大小。
We have an international space station, but because of the advances in technology over the years,
我们有一个国际空间站,但由于多年来科技的进步,
they're going to provide about twice the power in just half of the area that the existing solar arrays cover.
新的太阳能帆板将在现有太阳能帆板覆盖面积的一半大小的区域内,提供大约两倍的电力。
The arrays will provide electricity, the sustained systems and equipment while augmenting other power to continue experiments in the station's unique microgravity environment.
这些阵列将提供电力、持续运行的系统和设备,同时增强其他电源,以便在空间站独特的微重力环境中继续开展实验。
China this week announced plans to share access to the lunar samples collected from its recent Chang'e 5 lunar exploration mission.
中国本周宣布计划共享其近期嫦娥五号月球探测任务所采集的月球样品。
Agency spokesman Pei Zhaoyu: The China International Space Administration encourages international joint research on the Moon's samples.
机构发言人裴照宇说:中国国际航天局鼓励对月球样品进行国际联合研究。
The purpose is to promote the international sharing of science search results.
目的是促进科学研究结果的国际共享。
I believe that foreign scientists will have the opportunity to study these Moon samples together with Chinese scientists.
我相信外国科学家将有机会和中国科学家一起研究这些月球样本。
Pei went on to say that China is open to international cooperation with all countries.
裴照宇还表示中国愿与各国开展国际合作。
Finally this week two players in the commercial space travel business saw success.
本周,商业太空旅行业务的两位参与者终于取得了成功。
In California skies, Virgin Galactic's 21-meter LauncherOne rocket reached space after release from beneath the wing of a Boeing 747.
在加利福尼亚的天空中, 维珍银河21米长的发射者1号火箭从波音747机翼下释放后进入太空。
They carried a cluster of small satellites developed as part of a NASA educational program with universities in the United States.
他们携带了一组小型卫星,这些卫星是NASA与美国各大学合作的教育项目的一部分。
Meanwhile, Blue Origin's New Shepard reusable launch vehicle made a successful test launch and landing in remote west Texas.
与此同时,蓝色起源公司的新雪帕德可重复使用运载火箭在得克萨斯州西部偏远地区成功完成试射并实现着陆。
After a brief trip to the Karman Line, the altitude at which space begins, both vehicle and capsule landed back on earth with onboard test dummy Mannequin Skywalker.
在短暂抵达卡门线(即太空起始高度)后,载有测试假人人体模型天行者的飞行器与返回舱一同降落到地球表面。
No transcript available for this episode.