Loading...
Loading...

FM: Mechanism a necessary move for revitalizing the world socialist cause
外交部长:中越"3+3"战略对话机制是振兴世界社会主义事业的必要之举
The high-profile first ministerial meeting of the China-Vietnam"3+3" strategic dialogue on diplomacy, defense and public security, which concluded in Hanoi, the capital of Vietnam, on Monday with broad consensus, demonstrates the high level and strategic nature of the two countries' relations and holds relevance to efforts to build a balanced, effective and sustainable regional security architecture, analysts said.
3月16日,中越"3+3"战略对话机制首次部长级会议在越南首都河内落下帷幕,双方达成广泛共识。分析人士指出,此次备受关注的外交、国防、公安"3+3"战略对话首次部长级会议,充分体现两国关系的高水平和战略性,对构建平衡、有效、可持续的地区安全架构具有积极意义。
Foreign Minister Wang Yi, Minister of Public Security Wang Xiaohong and Minister of National Defense Dong Jun chaired the meeting, together with Vietnamese Foreign Minister Le Hoai Trung, Defense Minister Phan Van Giang and Minister of Public Security Luong Tam Quang.
中国外交部长王毅、公安部长王小洪、国防部长董军同越南外交部长黎怀忠、国防部长潘文江、公安部长梁三光共同主持了会议。
The mechanism of "3+3" strategic dialogue is the result of the consensus reached by the leaders of both countries, representing the first strategic communication platform of its kind globally. It was established by both countries as a vital initiative to safeguard the security of the political system and deepen strategic coordination.
"3+3"战略对话机制是两国领导人共识的结晶,是双方在全球首创的重要战略沟通平台。建立这一机制是两国为维护政治制度安全、深化战略协作作出的重要部署。
The meeting took place as the current global landscape is marked by intertwined complexity, with the international order undergoing accelerated adjustments and unilateral bullying becoming increasingly rampant.
王毅指出,当前全球局势变乱交织,国际格局加速调整,单边霸凌甚嚣尘上。
Foreign Minister Wang Yi said the mechanism is both an inherent requirement for advancing the building of the China-Vietnam community with a shared future and a necessary step for revitalizing the world socialist cause. By maintaining stability and development, China and Vietnam will demonstrate to the world the significant advantages of the socialist system, the vitality of the socialist cause, and the bright prospects for human development and progress, he said.
王毅外长表示,这一机制既是推进中越命运共同体建设的应有之义,也是振兴世界社会主义事业的必要之举。中越两国保持各自的稳定和发展,将向世界昭示社会主义制度的显著优势、社会主义事业的蓬勃生机和人类发展进步的光明前景。
During the meeting, both sides held in-depth exchanges on developments and changes in the international landscape, safeguarding political security and advancing defense and law enforcement cooperation, reaching broad consensus.
会议期间,双方就国际形势发展变化和维护政治安全、开展防务执法合作等深入交换意见,达成广泛共识。
They acknowledged that the world has entered a new period of turbulence and transformation, posing challenges to the socialist cause of both China and Vietnam.
双方一致认为,当今世界进入新的动荡变革期,给中越社会主义事业带来共同挑战。
They emphasized the need for both sides to maintain strategic clarity to safeguard ideological security, strengthen strategic resolve to unite more closely, enhance strategic resilience to leverage institutional advantages to deepen mutually beneficial cooperation, and reinforce strategic coordination, in order to firmly uphold the international system with the United Nations at the center and the international order underpinned by international law.
双方要保持战略清醒,守牢意识形态阵地;强化战略定力,更加紧密团结在一起;提升战略韧性,发挥制度优势,深化互利合作;加强战略协同,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。
Both parties agreed to hold the second ministerial meeting of the"3+3" strategic dialogue on diplomacy, defense and public security in China.
双方一致同意,将在中国举办“3+3”战略对话机制第二次部长级会议。
Public Security Minister Wang Xiaohong underlined the need for the public security ministries of the two countries to prioritize political security and enhance efforts to prevent and resist "color revolutions".
公安部长王小洪强调,两国公安部门要坚持以政治安全为要、更好防范和抵御“颜色革命”。
National Defense Minister Dong Jun said that China is willing to work with Vietnam to continuously enhance mutual trust in military security, and jointly safeguard maritime security and stability through positive interactions.
国防部长董军表示,中方愿与越方一道,持续增进军事安全互信,以良性互动共同守护海上安全稳定。
Xiang Haoyu, a specially appointed research fellow in the Department for Asia-Pacific Studies at the China Institute of International Studies, said the mechanism is of demonstrative significance in terms of regional security cooperation. It provides a model of cooperation featuring nonalignment and nonconfrontation, proving that nations can achieve security cooperation through equal consultations, he added.
中国国际问题研究院亚太研究所特聘研究员项昊宇表示,这一机制在地区安全合作方面具有示范意义,开创了不结盟、不对抗的合作模式,证明国家间可以通过平等协商实现安全合作。
Also on Monday, General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh met separately with the three Chinese ministers.
当天,越共中央总书记苏林、越南总理范明政分别会见了三位中国部长。
To Lam said the meeting sent a clear message of both sides working together to promote development and revitalization and addressing common challenges.
苏林表示,会议发出了双方携手推动发展振兴、应对共同挑战的明确信息。
Reaffirming Vietnam's commitment to the one-China policy, Chinh said Hanoi is willing to work with China to enhance political mutual trust and advance pragmatic cooperation.
范明政重申越方坚定奉行一个中国政策,愿同中方共同培育政治互信,推进务实合作。
high-profile /ˈhaɪˈproʊfaɪl/高关注度的;备受瞩目的
intertwined complexity /ˌɪntərˈtwaɪnd kəmˈpleksəti/相互交织的复杂性
rampant /ˈræmpənt/猖獗的;泛滥的
international landscape /ˌɪntərˈnæʃənl ˈlændskeɪp/国际格局;国际形势
No transcript available for this episode.