Loading...
Loading...

Digital: Tool fully resonates with real market demand
数字领域:这款AI工具完全契合真实市场需求
An artificial intelligence-powered digital personal assistant developed by an Austria-born millennial inventor — and acquired by the United States-based company OpenAI — has taken the world by storm, sending Chinese tech giants into a scramble to launch localized versions of the open-source AI tool while prompting regulators to warn of potential security risks.
人工智能驱动型数字化个人助理"OpenClaw"近期引爆全球科技圈。这款由奥地利出生的千禧一代发明家开发、后被美国企业开放人工智能研究中心(OpenAI)收购的AI工具,不仅引发中国科技巨头争相推出本土化版本,更促使监管部门就潜在安全风险发出预警提示。
OpenClaw is an autonomous AI agent that runs on a user's machine, and unlike standard tools that wait for a prompt, it is capable of managing emails and controlling web browsers on its own to complete workflows, especially through various messaging apps. The digital agent's curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster".
OpenClaw作为可在用户终端自主运行的AI智能体,与传统被动响应指令的工具不同,它能独立管理邮件、操控浏览器完成工作流程,尤其在各类即时通讯应用中表现突出。其标志性的红色龙虾标识被中国网友戏称为AI"龙虾"。
Industry experts said that what started as a developer's experiment overseas has quickly evolved into a broader technology movement in China. They said that it outlines a different path for China's AI development, with key focus on building "small but capable" practical tools, rather than competing solely in terms of size and computing power.
行业专家指出,这个源于海外开发者的实验性项目已在中国演变为广泛的技术革新浪潮。他们认为这为中国AI发展开辟了新路径:重点打造"小而精"的实用工具,而非单纯比拼模型规模和算力。
On Monday, China's State-backed national supercomputing network joined the trend by announcing that OpenClaw services were connected to its major interactive workplace platforms, including ByteDance's Feishu and Tencent's WeCom. The network is known for its cost-effective use of large, high-performance digital models.
3月9日,国家超算互联网平台宣布OpenClaw服务已接入字节跳动飞书、腾讯企业微信等主流协同办公平台。该平台以低成本调用高性能大模型著称。
On the same day, Chinese tech giant Tencent Holdings rolled out WorkBuddy, a full-scenario AI agent designed to integrate with Chinese workplace and messaging tools. Compatible with OpenClaw's core skills, WorkBuddy simplifies the process of setting up "AI lobster" into a one-minute configuration that seamlessly connects with popular apps such as QQ.
同日,腾讯推出全场景AI智能体"WorkBuddy",不仅兼容OpenClaw核心功能,更将配置流程简化至一分钟内,可无缝衔接QQ等国民级应用。
Last week, Chinese smartphone maker Xiaomi announced that it has begun limited testing of miclaw, a mobile AI agent built on the company's proprietary model. The software is designed to integrate directly with Xiaomi's smartphone ecosystem, enabling tasks such as travel planning, schedule management and smart home control.
上周,小米公司启动基于自研大模型的移动端AI智能体miclaw封闭测试,该应用深度整合至小米智能生态,可实现行程规划、日程管理及智能家居控制等功能。
Zhou Hongyi, a member of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, said on the sidelines of the ongoing two sessions that "AI lobster" has transformed intangible cloud software into a digital personal assistant that lives in a user's computer, and most important, it is incredibly easy to operate.
第十四届全国政协委员、360集团创始人周鸿祎在两会间隙表示:""龙虾"把原来看不见摸不着的云上软件,变成了每个人在电脑里养的专属助手,而且操纵起来非常方便。"
"Historically, high-end AI models were the specialty of some tech giants and came with high operating costs. The 'AI lobster' breaks this monopoly and makes AI affordable and accessible for small and medium-sized enterprises as well as individuals," said Zhou, who is also founder of the 360 Security Group.
"长期以来,高端AI模型往往掌握在少数巨头手中,且运行成本极高,AI"龙虾"的出现打破了这种垄断,让中小企业和个人开发者也能"玩得起、用得上"。"
Last week, nearly 1,000 people gathered outside Tencent's headquarters in Shenzhen, Guangdong province, carrying their laptops in order to participate in a free OpenClaw installation event announced by the company.
上周在腾讯深圳总部举办的免费OpenClaw安装活动,吸引了近千名用户携带笔记本电脑到场。
On Chinese e-commerce platforms, remote OpenClaw installation services cost between 50 yuan and 300 yuan ($7 to $40), while the price tag for in-person services is around 500 yuan.
国内电商平台上,远程安装服务价格在50-300元之间,上门服务则报价500元左右。
Zhou Di, a professor at Hangzhou Dianzi University in Zhejiang province and a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, noted that "AI lobster" has gained huge popularity in the Chinese market because it fully resonates with the real market demand for AI in the country.
第十四届全国人大代表、杭州电子科技大学教授周迪指出:"AI"龙虾"在中国市场爆火,这是技术发展必然性与市场需求的一次完美共振。"
"China develops AI differently than the US," he said. "China doesn't rely only on building bigger models that require huge computing power. Instead, it develops efficient and lightweight models, much like the 'AI lobster', allowing them to take root in vertical sectors, such as industrial inspection and medical diagnostics, to solve real-world problems."
"中美AI发展路径存在差异,中国不仅追求大算力模型,更注重发展类似AI"龙虾"的高效的小型化、轻量化模型,使其在工业质检、医疗诊断等垂直场景中落地生根。"
Nevertheless, the growing popularity of a foreign AI tool has raised concerns. The Ministry of Industry and Information Technology warned that some OpenClaw installations could pose "extremely high" security risks.
不过,外来AI工具的热潮也引发监管关注。工信部日前警示,部分OpenClaw安装包存在"极高"安全风险
"If not configured properly, it will have the potential to expose sensitive data," the regulator said.
"若配置不当,极易引发信息泄露等安全问题。"
take the world by storm /teɪk ðə wɜːld baɪ stɔːm/风靡全球
AI agent /ˌeɪˈaɪ ˈeɪdʒənt/ AI智能体
high-end /ˈhaɪ end/高端的
resonates with /ˈrezəneɪts wɪð/引起共鸣
lightweight models /ˈlaɪtweɪt ˈmɒdlz/轻量级模型
No transcript available for this episode.

CD Voice