Loading...
Loading...

在法庭上,語言究竟是橋樑,還是門檻?
金鐘劇集《八尺門的辯護人》 與經典電影《白色情迷》都在談法庭翻譯,這些問題不僅在現實中上演,且情節往往比戲劇還要荒謬且殘酷。
越南移工挨告妨害家庭,一審開庭時的翻譯居然是元配的朋友;印尼移工被控運毒,不知情卻被翻譯成知情……。法庭上語言不通的問題,不僅移工遇上,著名冤案「后豐大橋王淇政案」因被告慣用台語,法庭上用國語回答問題「卡卡、不順」,再加上不知是否影響心證的「跳陣頭、有刺青」等具體表徵,讓真相更難辯明。
透過深入採訪司法通譯相關案件,鏡週刊人物組副主任簡竹書提出比「翻譯是否精準」更銳利的幾個問題:法庭上,弱勢語言當事人往往羞於承認自己語言不通,在「略懂大意」的情況下操持不熟練的語言答辯,到最後卻連自己因哪些「證詞」獲罪都不甚清楚;那麼為何不請通譯?當事人語言通曉程度是由法院判定,「略通」者最吃虧,且某些弱勢語言,光是要找到能力與資格符合的人員就相當有難度;再加上政府通譯經費編列有限,許多情況下需要當事人自費。
種種線索,都指向一件事,語言從來不只是語言,更是階級,更是權力。
【本集重點】
(01:20) 聽不懂法官在說什麼,也無法順暢表達己意,會發生什麼事?
(04:30) 越南移工自認被詐騙感情,元配朋友「翻譯」成「知三當三」
(14:10) 印尼移工認罪助運毒?「不知道」被通譯反轉成「我知道」!?
(18:02) 纏訟二十多年終無罪,「后豐大橋案」王淇政跟獄友苦練國語
(22:57) 司法通譯的難題有解嗎?運用AI,目前可以解決到什麼程度?
主持人:王錦華
來賓:簡竹書(鏡週刊人物組副主任)
【延伸閱讀】〈當他們在法庭上失語 司法通譯的難解困境〉:https://www.mirrormedia.mg/story/20260413pol001
圖片提供:鏡週刊(AI繪圖FREEPIK生成,鏡週刊美術組後製)|錄音師:劉寶苓|製作人:吳芳碩
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
| 免費下載《鏡好聽》App: https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
No transcript available for this episode.