Loading...
Loading...

United States President Donald Trump has repeatedly stated that Washington must "own" Greenland, an autonomous territory of Denmark, triggering concern and criticism among its European allies.
美国总统唐纳德·特朗普多次声称华盛顿必须“拥有”丹麦自治领地格陵兰岛,此举引发欧洲盟友的担忧与批评。
Experts said the remarks highlighted a strategic dilemma facing the European Union in managing its relations with the US and risk weakening the trans-Atlantic alliance.
专家指出,这些言论凸显了欧盟在处理与美国关系时面临的战略困境,并可能削弱跨大西洋联盟。
Trump has made several statements recently about his intention to acquire Greenland. He said on Friday that he is going to do "something on Greenland, whether they like it or not". If it is not done "the easy way, we're going to do it the hard way", he said, without elaborating on what that could entail.
特朗普近日多次表态有意收购格陵兰岛。他周五表示,无论格陵兰方面是否同意,他都将“对格陵兰采取行动”。他称若无法“通过友好方式解决,我们将采取强硬手段”,但未具体说明可能采取的措施。
The White House said it is considering a range of options, including using military force, to acquire the island.
白宫表示正在考虑多种方案,包括动用军事力量,以夺取该岛。
Greenland's leaders have rejected Trump's repeated calls for the US to take control of the island, saying that Greenland's future must be decided by its people.
格陵兰岛领导人已拒绝特朗普多次呼吁美国接管该岛的提议,称格陵兰岛的未来必须由其人民决定。
"We don't want to be Americans, we don't want to be Danes, we want to be Greenlanders," Greenland Prime Minister Jens-Frederik Nielsen and four party leaders said in a statement on Friday.
丹麦格陵兰岛自治政府总理延斯·弗雷德里克·尼尔森与四位主要政党领袖发表声明称:“我们不愿成为美国人,不愿成为丹麦人,我们只想成为格陵兰人。”
"As Greenlandic party leaders, we would like to emphasize once again our wish that the United States' contempt for our country ends."
“作为格陵兰政党领导人,我们再次强调,我们希望美国对我国的轻蔑态度能够终止。”
German Finance Minister and Vice-Chancellor Lars Klingbeil said on Sunday that international law applies to all, including the US.
德国财政部长兼副总理拉尔斯·克林拜尔周日表示,国际法适用于所有人,包括美国。
"It is solely up to Denmark and Greenland to decide about Greenland's future. Territorial sovereignty and integrity must be respected," Klingbeil said.
克林拜尔表示:“格陵兰岛的未来完全由丹麦和格陵兰共同决定。必须尊重领土主权和完整。”
Danish Prime Minister Mette Frederiksen has warned that a US takeover of Greenland would mark the end of NATO.
丹麦首相梅特·弗雷泽里克森警告称,美国若接管格陵兰岛,将标志着北约的终结。
According to a report by The Telegraph on Saturday, several European countries are considering deploying troops to the Arctic, hoping that a significantly enhanced presence in the region woulddissuade Trump from pursuing ambitions toannex the strategically important island.
据《每日电讯报》周六报道,多个欧洲国家正考虑向北极地区派遣军队,希望通过大幅增强在该地区的军事存在,阻止特朗普实现吞并这座具有重要战略意义岛屿的野心。
The report also said the EU is drawing up contingency plans to impose sanctions on US companies should Trump reject a proposed NATO deployment. Under the plans, US technology giants such as Meta, Google, Microsoft and X could face restrictions on operating in Europe, along with US banks and financial institutions.
该报告还称,若特朗普拒绝北约部署提案,欧盟正制定应急计划对美国企业实施制裁。根据计划,Meta、谷歌、微软和X等美国科技巨头以及美国银行和金融机构在欧洲的运营都可能面临限制。
Strategic turn
战略转向
Zhao Yongsheng, a researcher at the Research Institute for Global Value Chains at the University of International Business and Economics in Beijing, said Trump's Greenland remarks reflect a strategic turn toward "America first", a shift that is likely to strain US-EU relations and erode mutual trust within NATO.
北京对外经济贸易大学全球价值链研究院研究员赵永升指出,特朗普关于格陵兰岛的言论反映出美国战略重心转向“美国优先”,这种转变可能加剧美欧关系紧张,并侵蚀北约内部的互信。
Trump, invoking geopolitics as a pretext, attempted to "own" Greenland, driven in reality by the island's abundant mineral resources and the increasingly favorable navigational conditions of the Arctic shipping route, Zhao said.
赵永升指出,特朗普打着地缘政治的幌子,企图“拥有”格陵兰岛,其真实动机在于该岛丰富的矿产资源以及北极航道日益便利的航行条件。
Europe's overall influence is waning across economic, political, military and technological dimensions, he said. Therefore, facing pressure from the US, the EU finds it difficult to take a firm retaliatory stance.
赵永升表示,欧洲在经济、政治、军事和技术等各个层面的整体影响力正在减弱。因此,面对美国的压力,欧盟难以采取强硬的反击立场。
"The US-EU alliance will endure, but the basis of trust has shifted. It now relies less on shared values, ideologies or institutional frameworks, but more onpragmatic interests," he said.
赵永升如是说:“美欧联盟将持续存在,但信任基础已发生转变。如今它更多地依赖务实利益,而非共同价值观、意识形态或制度框架。”
The Greenland dispute may not be the final blow to NATO or trans-Atlantic relations, but the US is likely to further expand its military, security and geoeconomic presence on the island, while European distrust of Washington deepens, he said.
格陵兰岛争端或许不会成为北约或跨大西洋关系的致命一击,但赵永升表示,美国很可能进一步扩大在该岛的军事、安全和地缘经济存在,而欧洲对华盛顿的不信任感将持续加深。
He Yun, a researcher at the Belt and Road Strategy Institute of Tsinghua University, said the move by the US has exposed the fragility of the NATO alliance and poses a challenge to global multilateral mechanisms and security frameworks.
清华大学“一带一路”战略研究院研究员何韵指出,美国的这一举动暴露了北约联盟的脆弱性,对全球多边机制和安全框架构成挑战。
"Trump's remarks have underscored for Europe that the US is no longer just a security provider, but could also emerge as its greatest security threat. This shift delivers a severe blow to strategic trust between the two sides," she said.
何韵表示:“特朗普的言论让欧洲深刻意识到,美国不再仅仅是安全保障者,反而可能成为其最大的安全威胁。这种转变对双方的战略信任造成了严重打击。”
The political premise of NATO's collective security has long been that the US serves as the core guarantor of European security. Should Washington retreat into a focus on domestic priorities at the expense of its NATO commitments, the alliance's collective defense mechanism would be rendered hollow, undermining both the trust and the strength that it relies on, He said.
何韵指出:北约集体安全的政治前提长期以来是美国作为欧洲安全的核心保障者。若华盛顿为专注国内事务而削弱对北约的承诺,该联盟的集体防御机制将形同虚设,既会动摇其赖以生存的信任基础,也会削弱其核心力量。
Despite clear divisions within Europe, the US' assertive actions on Greenland are likely to prompt more European countries to reassess the risks of reliance on Washington, further accelerating efforts toward strategic autonomy, she said.
何韵表示,尽管欧洲内部存在明显分歧,但美国在格陵兰问题上的强硬举措很可能促使更多欧洲国家重新评估对华盛顿的依赖风险,从而进一步加速实现战略自主的进程。
pragmatic
/præɡˈmæt̬.ɪk/
adj.讲究实际的
irk
/ɝːk/
v.使厌烦,恼火
annex
/ænˈeks/
v.(通常指用武力或擅自)吞并;兼并;强占
dissuade
/dɪˈsweɪd/
v.劝说…不做某事;劝阻
No transcript available for this episode.

CD Voice