Loading...
Loading...

The ongoing trade talks between China and the United States in France carry great importance for sustaining the hard-won stability achieved by the world's two largest economies over the past year, analysts said.
分析人士认为,正在法国进行的中美贸易谈判对于维持世界两大经济体过去一年来之不易的稳定局面具有重要意义。
To this end, the analysts said, both Beijing and Washington need to act in good faith and meet each other halfway to seek more common ground rather than creating new obstacles, and this will serve the interests of both countries and help the world economy.
为此,两国应相向而行,寻求更多共同点,而不是制造新的障碍,这样才符合两国的利益,也有利于世界经济。
Vice-Premier He Lifeng is leading the Chinese delegation in discussions with his US counterparts on economic and trade issues of mutual concern, from Saturday to Tuesday.
国务院副总理何立峰3月14日至17日率团赴法国与美方围绕两国彼此关心的经贸问题开展磋商。
The talks represent the sixth round of bilateral economic and trade consultations following previous rounds conducted between May and October last year that helped pull the relationship back from the brink of escalating trade conflict.
这是继去年5月至10月双方举行多轮经贸磋商之后,中美双方第六轮经贸磋商。
The previous trade talks reached considerable points of consensus, but some of these understandings have not yet been transformed into formal outcomes, a situation that requires joint efforts to address, said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
商务部国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,此前的贸易磋商达成了相当多的共识,但其中一些谅解尚未转化为正式成果,这种情况需要共同努力来解决。
Zhou also said that the current talks might focus on how to properly handle US unilateral measures and consolidate mutual trust.
他还表示,目前的谈判可能会集中在如何妥善处理美国的单边措施和巩固互信上。
The Trump administration has sought to maintain leverage through alternative mechanisms after the US Supreme Court struck down the administration's broad presidential tariff authorities last month. Just days before the talks began in France, Washington launched Section 301 trade investigations into various trading partners, including China.
美国联邦最高法院上月驳回了特朗普政府对总统征收关税的广泛授权后,特朗普政府试图通过其他机制来维持优势。在中美会谈开始的前几天,美国对包括中国在内的多个贸易伙伴发起了301贸易调查。
The new round of trade talks will help "set the tone for the future direction of US trade policy" after the Supreme Court decision, said Cassey Lee, senior fellow and coordinator of the Regional Economic Studies Programme at the ISEAS Yusof Ishak Institute in Singapore.
新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院区域经济研究项目高级研究员李卡塞认为,在最高法院做出裁决后,新一轮贸易谈判将有助于"为美国贸易政策的未来方向定调"。
A report in February from the Federal Reserve Bank of New York said that roughly 90 percent of the economic burden from the tariffs imposed by the Trump administration last year was shouldered by US consumers and businesses, as opposed to foreign exporters.
纽约联邦储备银行2月份的一份报告称,去年特朗普政府征收关税的经济负担中,大约90%落在了美国消费者和企业身上,而非外国出口商。
He Weiwen, a senior fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that "the common interests between China and the US are immense — far exceeding the tariff game". Both nations have much to gain from collaboration in frontier technologies such as open-source artificial intelligence, robotics and green transition, he added.
北京全球化智库高级研究员何伟文表示,中美之间的共同利益是巨大的,远远超过关税博弈。他补充说,两国在开源人工智能、机器人技术和绿色转型等前沿技术方面的合作将大有裨益。
Last week, national lawmakers approved the outline of China's 15th Five-Year Plan (2026-30), vowing continued openness to global businesses, including those from the US, that seek to participate in the country's development.
上周,全国人大审议通过了"十五五"规划纲要,并表示继续向包括美国在内的寻求参与中国发展的全球企业开放。
China has a stable and predictable environment for business investment and cooperation, but it requires genuine commitment from the US to ensure that this can be extended into their shared areas of cooperation in manufacturing, technology industries and services, said Daryl Guppy, an international financial technical analyst.
国际金融技术分析专家戴若·顾比表示,中国有一个稳定和可预测的商业投资与合作环境,但这需要美国作出真正的承诺,以确保中美两国在制造业、技术产业和服务业等领域的合作能够继续深入。
hard-won /ˌhɑːdˈwʌn/来之不易的
meet each other halfway /miːt iːtʃ ˈʌðə(r) ˌhɑːfˈweɪ/相向而行
brink /brɪŋk/边缘
No transcript available for this episode.