Loading...
Loading...

China and the European Union, after more than a year of talks, have agreed to set minimum prices for imported Chinese electric vehicles in lieu of hefty tariffs, which will help safeguard the global auto supply chain and support the rules-based global trading system, officials and experts said.
中欧经过一年多的磋商,已就以设定中国进口电动汽车最低价格替代高额关税达成一致。官员和专家表示,此举将有助于维护全球汽车供应链安全,并支持以规则为基础的全球贸易体系。
It sends a clear signal that the two major economies have the capability and willingness to resolve differences through equal dialogue, they added.
他们补充称,这释放出一个明确信号,即这两大经济体具备并愿意通过平等对话化解分歧。
The Ministry of Commerce said on Monday that both China and the EU "believe it necessary" to provide general guidance on price undertakings — commitments to establish minimum prices — for Chinese exporters of battery electric passenger vehicles to the EU.
商务部周一表示,中欧双方“均认为有必要”为向欧盟出口纯电动乘用车的中国出口商提供有关价格承诺的一般性指导,即作出设定最低价格的承诺。
This move, the ministry noted in a statement, will enable Chinese exporters to address the EU's anti-subsidy case concerning Chinese EVs in a way that is "more practical, targeted and consistent with WTO rules".
商务部在声明中指出,这一举措将使中国出口商以“更加务实、更具针对性且符合世贸组织规则”的方式应对欧盟针对中国电动车发起的反补贴案件。
"It shows that both China and the EU have the ability and willingness to properly resolve differences through dialogue and consultation under the framework of WTO rules," the ministry added.
商务部补充表示,这表明中欧双方在世贸组织规则框架下,通过对话协商妥善解决分歧具备能力和意愿。
Sun Xiao hong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that though the EU intends to achieve the same outcome through price undertakings as by imposing tariffs, for Chinese automobile exporters, this means the portion equivalent to the duty is retained as their own revenue, effectively increasing their profit margins.
中国机电产品进出口商会汽车分会秘书长孙晓红表示,尽管欧盟希望通过价格承诺达到与加征关税相同的效果,但对中国汽车出口商而言,这意味着原本相当于关税的那部分金额将转化为自身收入,从而有效提升利润空间。
In October 2024, Brussels decided to impose tariffs for five years of up to 35.3 percent on imports of Chinese EVs. These were levied in addition to the standard 10 percent duty, following a probe into unfounded allegations of so-called unfair subsidies in China's EV industry.
2024年10月,布鲁塞尔决定对进口中国电动车加征为期五年、最高达35.3%的关税,并在原有10%的标准关税基础上叠加实施。该决定源于欧方就所谓中国电动车产业存在“不公平补贴”的不实指控展开的调查。
Beijing and Brussels had floated the alternative WTO-compatible solution of lifting the tariffs through price undertakings for imported cars, and conducted various rounds of negotiations over the past year.
中国与布鲁塞尔此前提出,通过对进口汽车采取价格承诺、以符合世贸组织规则的方式取消关税这一替代方案,并在过去一年中进行了多轮谈判。
Also on Monday, the European Commission, the EU's executive arm, issued a guidance document on the submission of price undertaking offers for EVs from China.
同样在周一,作为欧盟执行机构的欧盟委员会发布了一份关于提交中国电动车价格承诺方案的指导文件。
"When the two economic powers, which hold significant influence within the WTO, choose to settle a major dispute through negotiation, it reinforces the rules-based global trading system in a particularly challenging international environment," said Tu Xin quan, director of the China Institute for World Trade Organization Studies at the University of International Business and Economics in Beijing.
北京对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示:“当在世贸组织中具有重要影响力的两大经济体选择通过谈判解决重大争端时,这将在当前复杂严峻的国际环境下,有力巩固以规则为基础的全球贸易体系。”
In the document, the commission said it would assess each price undertaking offer against the same legal criteria in an objective and fair manner, following the principle of nondiscrimination and in accordance with WTO rules.
欧盟委员会在文件中表示,将依据相同的法律标准,本着客观、公正和不歧视原则,并按照世贸组织规则,对每一份价格承诺方案进行评估。
The submission of a formal price undertaking offer to the European Commission triggers a procedure for the assessment of its acceptability and practicability that will be carried out expeditiously.
向欧盟委员会正式提交价格承诺方案后,将启动对其可接受性和可操作性的评估程序,并将尽快完成。
"Properly resolving the EU's anti-subsidy case on Chinese EVs is a common expectation among upstream and downstream industries in both China and the EU," the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products said in a statement on Monday.
中国机电产品进出口商会周一在声明中表示,妥善解决欧盟对中国电动车发起的反补贴案件,是中欧产业链上下游的共同期待。
The chamber, on behalf of different types of Chinese car manufacturers, had put forward the price undertaking proposals during previous negotiations.
该商会此前代表不同类型的中国汽车制造企业,在谈判中提出了价格承诺方案。
"It will contribute to the security and stability of the related industrial and supply chains between the two sides, safeguard the overall interests of China-EU economic and trade cooperation, and uphold the rules-based international trade order," the chamber added.
商会补充称,此举将有助于维护中欧相关产业链和供应链的安全稳定,保障中欧经贸合作的整体利益,并维护以规则为基础的国际贸易秩序。
price undertaking /praɪs ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
价格承诺
anti-subsidy case /ˌænti ˈsʌbsɪdi keɪs/
反补贴案件
rules-based global trading system /ruːlz beɪst ˈɡləʊbl ˈtreɪdɪŋ ˈsɪstəm/
以规则为基础的全球贸易体系
profit margin /ˈprɒfɪt ˈmɑːdʒɪn/
利润空间
nondiscrimination principle /ˌnɒndɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/
不歧视原则
No transcript available for this episode.

CD Voice