Loading...
Loading...

China will bar online platforms from using big data to engage in discriminatory pricing against consumers, as market regulators move to regulate the platform economy under new regulations released on Wednesday.
中国市场监管部门于周三发布新规,着手规范平台经济发展,明确禁止网络平台利用大数据对消费者实施价格歧视。
The State Administration for Market Regulation and the Cyberspace Administration of China released new measures on the supervision of online trading platforms. The latest rules aim to standardize the formulation, amendment and implementation of platform rules, safeguard online trading market order, and better protect the legitimate rights of merchants and consumers.
国家市场监督管理总局与国家互联网信息办公室联合出台网络交易平台监督管理新规,旨在规范平台规则的制定、修订与执行流程,维护网络交易市场秩序,更好地保护平台内商家与消费者的合法权益。
The measures target what regulators describe as a "critical minority" — online platform operators — and seek to further clarify and strengthen their responsibilities.
此次出台的办法聚焦监管部门所称的 “关键少数”,即网络平台运营者,进一步厘清并压实了其主体责任。
Under such measures, platforms are forbidden from utilizing so-called "big data kill-the-familiar" practices. It is a form of algorithm-driven price discrimination in which frequent or repeat users are charged higher prices than new customers.
办法明确禁止平台采用所谓的 “大数据杀熟” 行为。这种行为是算法驱动的价格歧视,具体表现为平台向高频、复购用户收取高于新用户的费用。
Liu Jian, deputy head of the SAMR's first antitrust enforcement department, said at an earlier news conference that China's platform economy has distinct business models and involves complex, multisided interests, making it difficult to draw clear behavioral boundaries.
国家市场监督管理总局反垄断执法一司副司长刘健在早前的新闻发布会上表示,中国平台经济商业模式特色鲜明,涉及多方复杂利益关系,相关行为边界的界定存在一定难度。
"Promoting algorithms for the public good is an important compliance objective," Liu said.
刘健指出:“推动算法向善,是平台合规经营的重要目标。”
The measures also spell out more detailed requirements on data, information and network security, as well as on the protection of the lawful rights of merchants operating on platforms and of consumers.
办法还针对数据安全、信息安全、网络安全,以及平台内商家和消费者合法权益的保护,作出了更为细化的要求。
In addition, platforms should follow stricter procedures when formulating or revising rules, including public disclosure, open consultations, reasonable transition periods and clearly defined appeal channels.
此外,平台在制定或修订规则时,需遵循更严格的程序,包括规则公示、公开征求意见、设置合理过渡期以及明确异议申诉渠道等。
They are also required to establish consultation mechanisms for major rule changes and systems to resolve disputes arising from transactions conducted on their platforms.
同时,平台还需建立重大规则调整的协商机制,以及平台内交易纠纷的解决机制。
The latest measures further set out detailed obligations on data, information and network security, as well as on the protection of the lawful rights of merchants and consumers.
新规进一步细化了平台在数据安全、信息安全、网络安全方面的具体义务,同时强化了对平台内商家和消费者合法权益的保护要求。
Platforms must include clear data and information security provisions in their rules, define standards on how merchants handle personal data, and specify obligations related to online protections.
平台必须在其规则中纳入明确的数据和信息安全条款,明确平台内商家处理个人信息的标准,并细化网络安全保护相关义务。
Crucially, the rules prohibit platforms from using internal regulations to impose unreasonable restrictions on merchants' independent operations, levy unjustified fees, or demand excessive penalties or compensation.
尤为关键的是,新规禁止平台通过内部规则,对平台内商家的自主经营设置不合理限制、收取不合理费用,或是要求商家支付高额违约金、赔偿金。
They also bar platforms from weakening or excluding consumer rights, shifting or waiving their own responsibilities, or unfairly increasing consumers' obligations.
新规同时明令禁止平台弱化或排除消费者权利、转移或免除自身责任,以及不合理加重消费者义务的行为。
Wang Xianlin, a member of the expert advisory group on the Anti-Monopoly Commission of the State Council — the nation's Cabinet — said, "Such efforts are expected to bring greater transparency and structure to the way online platforms operate, and will rebalance interests and rebuild a healthy platform ecosystem."
国务院反垄断委员会专家咨询组成员王先林表示:“这些举措有望提升网络平台运营的透明度和规范性,进一步平衡各方利益,助力构建健康有序的平台生态体系。”
discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/adj. 歧视性的;区别对待的
formulation /ˌfɔːmjʊˈleɪʃn/n. 制定;构想;配方
antitrust /ˌæntiˈtrʌst/adj. 反垄断的;反托拉斯的
transparency /trænsˈpærənsi/n. 透明度;透明性
No transcript available for this episode.