Loading...
Loading...

What started as a daughter's simple plea for help on social media transformed a quiet village into a massive "folk culture carnival" this past weekend, as thousands of strangers drove across China to help a young woman's elderly father slaughter the family pigs.
一个女儿在社交媒体上发出的简单求助,让这个安静的村庄在上周末变成了盛大的“民间文化嘉年华”。成千上万素不相识的人驱车穿越中国各地,只为帮助一位年轻女子的年迈父亲宰杀家猪。
The woman, known online as Daidai, hails from Qingfu village in the Hechuan district of Chongqing. On Jan 9, she posted a video on Douyin expressing anxiety over an increasingly common issue for villagers — her father, now in his 70s, was no longer strong enough to manage the family's year-end pig slaughter tradition alone.
这位网名为“呆呆”的女性来自重庆市合川区庆福村。1月9日,她在抖音发布视频,表达了村民们日益普遍的忧虑——年逾古稀的父亲已无力独自承担家里的年终杀猪传统。
She invited anyone willing to lend a hand to come over for Paozhutang, a traditional "pig slaughter feast", which is a longstanding rural tradition in many parts of China, marking the approach of the Chinese New Year. Neighbors and relatives gather to help with every step — holding the pigs, singeing off bristles, carving meat and cooking dishes — before sharing a hearty meal. Guests typically leave with fresh pork pressed into their hands, a symbol of hospitality and reciprocity.
她邀请所有愿意帮忙的人来参加“杀猪宴”,这是中国许多地区延续至今的乡村传统,标志着春节的临近。邻里亲友齐聚一堂,协助完成每个环节——拽住猪、烧毛、分切肉块、烹制菜肴——最后共享丰盛的宴席。宾客离席时,主人总会将新鲜猪肉塞进他们手中,这既是热情好客的象征,也承载着互惠互利的传统。
She expected a few neighbors; she got a national movement. Within 48 hours, the video amassed nearly half a million likes. By Saturday and Sunday, the roads leading to Qingfu village were gridlocked by a 10-kilometer traffic jam as visitors arrived from as far as Guangdong province, bringing gifts as if visiting long-lost relatives.
她本以为只有几位邻居会来,没想到却引发了一场全国性的热潮。短短48小时内,这段视频收获了近50万次点赞。到周六周日时,通往清福村的道路因长达10公里的拥堵而瘫痪,来自远至广东省的访客们带着礼物纷至沓来,仿佛在探望久别重逢的亲人。
The turnout was so massive that Daidai's original two pigs were woefully insufficient. Sensing a cultural phenomenon, neighbors and the district's cultural and tourism department donated three additional pigs. In total, five pigs were slaughtered to feed a rotating crowd of over 3,000 people.
到场人数之多,使得“呆呆”最初准备的两头猪远远不够。察觉到这已成为一种文化现象后,邻居们和区文旅部门又捐赠了三头猪。最终共宰杀了五头猪,为轮番到来的三千多人提供了食物。
Scenes on the ground were a mix of chaotic labor and communal joy. The event was largely unplanned, but observers noted a unique "labor chain" where socioeconomic status disappeared; a Porsche owner was seen rolling up his sleeves to wash dishes, mothers sat on low stools chopping mountains of vegetables, and teams of strong young men fulfilled the original request by holding down the livestock.
现场景象既是劳作的混乱,亦是集体的欢愉。这场活动虽多属临时起意,但观察者注意到一种独特的“劳动链”——社会经济地位在此消弭无踪:保时捷车主挽起袖子洗碗,母亲们坐在矮凳上切着堆积如山的蔬菜,壮实的年轻人则组队按住牲畜,完成最初的请求。
To manage the hunger of the masses, the local Yanzi catering team was brought in. Head chef Jiang Xiaoyan, a 16-year veteran of village banquets, called it the most exhausting job of her career. She estimated that her team went through over 500 kilograms of rice, 350 kg of oil, and several pickup trucks' worth of vegetables and seasonings. Even with support from neighboring hotels and extra kitchen teams, the cost of the raw materials alone likely exceeded 100,000 yuan ($14,000).
为满足民众的用餐需求,当地燕子坝坝宴的餐饮团队被紧急调遣至现场。拥有16年乡村宴席经验的主厨蒋小燕称这是她职业生涯中最耗费精力的工作。据她估算,团队消耗了超过500公斤大米、350公斤食用油,以及数辆皮卡车载量的蔬菜和调料。即便获得周边酒店及增援厨师团队的支持,仅原材料成本就可能突破10万元(约合1.4万美元)。
The Hechuan government pivoted to support the influx, deploying traffic police and urban management to maintain order. They even integrated local culture into the impromptu festival, providing guests with free tickets to the historic Diaoyucheng Fortress and organizing a traditional molten iron fireworks display.
合川区政府迅速调整策略应对客流,调派交警和城管人员维持秩序。他们甚至将本土文化融入这场即兴庆典,为游客提供免费的历史遗迹钓鱼城古堡门票,并组织了传统熔铁烟花表演。
The event has turned Daidai into an overnight sensation, with her follower count skyrocketing from a few hundred to 2 million in just days. Online, the story sparked humor and admiration."She's the first person brave enough to invite the whole country to dinner," one commenter wrote.
这场活动让“呆呆”一夜成名,她的粉丝数量在短短几天内从几百人飙升至200万。网络上,这个故事引发了人们的幽默调侃与由衷赞叹。一位网友写道“她是第一个敢于邀请全国人民共进晚餐的人。”
Local authorities are now reportedly considering a proposal from netizens to make Jan 11 an official "Hechuan Pig Slaughter Festival" to celebrate the region's hospitality and heritage.
据悉,当地政府正考虑网友提议,拟将1月11日定为官方“合川杀猪节”,以此庆祝该地区热情好客的传统与文化传承。
plea
/pliː/
n.求助
gridlocked
/ˈɡrɪd.lɑːkt/
adj.交通拥堵的
rotating crowd
轮番到来的人群
No transcript available for this episode.