Loading...
Loading...

Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his homestay business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus.
当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时,当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长,堪称意外之喜。
"Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said.
嘉措说道:“游客数量激增,我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。”
Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage.
位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村,是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族,以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。
Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage.
基卡依村占地5.95平方公里,共有92户408名居民。虽面积不大,却是嘉绒藏族的“文化基因库”,保存着丰富的非物质文化遗产。
These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance.
这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌,以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。
"Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families."
村里的中国共产党支部书记凯桑说:“旅游业兴起之前,我们村的生活并不富裕,尽管土地肥沃;家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品,而大多数男人则在外打工养家。”
The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017.
转折点出现在2007年,当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后,这一趋势加速发展。
"Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses.
凯桑表示:“基础设施得到显著改善,吸引了更多游客,并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。
Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities.
30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后,她回到基卡依村,耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。
Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents.
自2020年3月开业以来,这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说:“过去年轻人很难留在村里,现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。
She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts.
她说,随着收入的增长,村民对民族文化的信心日益增强,越来越多村民自发穿着传统服饰,表演民族歌舞,制作民族手工艺品。
"The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better."
她表示:“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞;我们相信将有更多游客和投资涌入,让我们的村庄变得更美好。”
Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said.
克桑表示,基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道:“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌,成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。”
More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope."
目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营,其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍,去年全村人均可支配收入达到4.1万元(约合5900美元),同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望,我们心里都充满了期待”。
Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said.
在基卡依村取得成功的基础上,县政府启动了一项综合规划,旨在以该村为核心,辐射周边四个村庄,打造旅游区。据当地政府透露,该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅游平台、生态系统多样性研究项目、夜间经济项目,以及一座藏式瞭望塔建造技艺培训中心。
homestay
/ˈhoʊm.steɪ/
民宿
No transcript available for this episode.