Loading...
Loading...

Chinese Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to France from Saturday to Tuesday for the sixth round of China-US economic and trade consultations, the Ministry of Commerce said on Friday.
商务部周五宣布,国务院副总理何立峰将于周六至周二率团赴法国,出席第六轮中美经贸磋商。
China urged the United States to correct its wrongdoings and return to the right track of resolving issues through dialogue and consultation, the ministry said after Washington launched trade probes to ramp up tariff pressure.
在美国启动贸易调查、加大关税施压后,商务部表示,中方敦促美方纠正错误做法,重回通过对话协商解决问题的正轨。
China noted that the United States has initiated Section 301 investigations against 16 economies, including China, under the pretext of "overcapacity", a spokesperson for the ministry said.
商务部发言人表示,中方注意到美方以 “产能过剩” 为由,对包括中国在内的 16 个经济体发起 “301 调查”。
"Such investigations are a classic example of unilateralism that severely disrupts the international economic and trade order," the spokesperson said.
发言人指出,此类调查是典型的单边主义行径,严重扰乱国际经贸秩序。
"A WTO panel has long ruled that tariff measures imposed under Section 301 investigations violate WTO rules."
“世贸组织专家组早已裁定,依据‘301 调查’实施的关税措施违反世贸组织规则。”
The world economy has long been an inseparable whole, with both production and consumption global in nature, which requires supply and demand to be matched at the global level, the spokesperson said.
发言人表示,世界经济早已是不可分割的整体,生产与消费均具有全球性,供需需在全球范围内实现平衡。
If every country only produced enough to meet its own domestic demand, there would be no cross-border trade at all, the spokesperson added.
发言人补充道,若各国仅生产满足自身内需的产品,便不会存在跨境贸易。
The US cannot narrowly define a country's production exceeding domestic demand as "overcapacity" and label it as such, the spokesperson said.
发言人强调,美方不能狭隘地将一国生产超出内需的情况定义为 “产能过剩” 并贴标签。
Nor does the US have the right to unilaterally determine whether its trading partners have "overcapacity" through Section 301 investigations and then impose restrictive measures, the spokesperson added.
美方更无权通过 “301 调查” 单方面判定贸易伙伴是否存在 “产能过剩”,并据此实施限制措施。
China has also noted that the US has initiated separate Section 301 investigations against 60 economies, including China, under the pretext of "failure to prevent trade in products produced with forced labor", and China is currently analyzing and assessing the move.
中方还注意到,美方以 “未能防范强迫劳动产品贸易” 为由,对包括中国在内的 60 个经济体另行发起 “301 调查”,中方正就此进行分析评估。
China will closely monitor developments and reserves the right to take necessary countermeasures to safeguard its legitimate rights and interests, the spokesperson added.
发言人表示,中方将密切关注事态发展,保留采取必要反制措施、维护自身合法权益的权利。
consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/ 磋商;协商
unilateralism /ˌjuːnɪˈlætrəlɪzəm/ 单边主义
overcapacity /ˌəʊvəkəˈpæsəti/ 产能过剩
countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施;对策
No transcript available for this episode.