Loading...
Loading...

On the eighth day of the 12th month on the Chinese calendar, which falls on Monday this year, the aroma of laba porridge will drift across Beijing and the rest of the country, signaling the arrival of the Chinese New Year season.
农历十二月八日,今年恰逢周一,腊八粥的香气将飘荡在北京及全国各地,宣告春节时节的到来。
The character "la" refers to the 12th month on the Chinese calendar, while "ba" means the number eight. For most people, savoring labaporridge— which is typically made of at least eight ingredients including glutinous rice and red beans — is more than a traditional ritual, because it marks the moment when the year-end countdown starts and serves as the prelude to new beginnings.
“腊”字指农历十二月,”八”则代表数字八。对多数人而言,品尝腊八粥——这种通常由糯米、红豆等至少八种食材熬制的粥品——不仅是传统习俗,更标志着岁末倒计时的开始,为新年的启程奏响序曲。
Despite the cold spell in the Chinese capital, warmth will fill the halls of its historical temples on Monday. Yonghegong, also known as Lama Temple, a magnificent testament to Beijing's rich culture and spiritual heritage, will launch its annual laba porridge distribution, as will Guanghua, Tanzhe and other temples, drawing large crowds of visitors.
尽管北京正值寒潮,在周一,这座历史名城的寺庙殿堂里却将充满暖意。作为北京丰富文化与精神遗产的壮丽见证,雍和宫(又称喇嘛寺)将启动年度腊八粥发放活动,广化寺、潭柘寺等寺庙也将同步开展,吸引大批游客前来。
Temple-based porridge distribution remains central to the laba tradition in Beijing, with Yonghegong being the most anticipated site. Bowl after bowl of steaming hot porridge there is not only expected to help buffer the winter chill, but also provides people with a shared sense of hope.
寺庙供粥仍是北京腊八传统的核心环节,其中雍和宫是最受期待的地点。一碗碗热气腾腾的粥不仅能驱散冬日的寒意,更传递着人们共同的希望。
Since the Qing Dynasty (1644-1911), laba porridge prepared at the temple has been one of the city's most significant seasonal events. From emperors to ordinary residents, everyone believed — and still believes — that partaking of a bowl of the temple's porridge brings good fortune and peace in the year ahead.
自清朝(1644-1911)以来,寺庙里熬制的腊八粥便成为这座城市最重要的季节性盛事之一。从帝王到百姓,人人都相信,时至今日也依然如此——品尝一碗寺庙的腊八粥,便能为来年带来好运与平安。
Historical records show that Emperor Yongzheng attached particular importance to the laba ceremony, elevating it to a rigorously regulated imperial ritual. Preparations began as early as the first day of the 12th month of the Chinese calendar and continued for eight days.
史料记载,雍正帝格外重视腊八节庆典,将其提升为规制严谨的皇家仪式。筹备工作早在农历十二月初一便已启动,持续八日之久。
According to Qing Dynasty archives, a single ceremony required more than 720 kilograms of primary ingredients, with the total weight of all ingredients reaching 1,000 kg. About 5,000 kg of firewood was used to prepare laba porridge, reflecting the scale and solemnity of the event.
据清代档案记载,单次仪式需耗费720余公斤主料,所有食材总重达千斤。烹制腊八粥约需五千斤柴火,足见其规模之宏大、仪式之隆重。
Visitors to Lama Temple today can still see the massive copper cauldron once used exclusively for making laba porridge. Crafted by the erstwhile imperial workshop, the vessel measures about two meters in diameter and 1.5 meters in depth, and weighs around 8 metric tons.
今日造访雍和宫的游客,仍可见到那口专用于熬制腊八粥的巨型铜锅。这口由昔日皇家工坊打造的巨器,直径约两米,深约一米五,重达八吨。
Originally placed near the temple's eastern gate, the cauldron stood over a deep earthen stove supported by iron pillars to ensure steady heat, offering a glimpse into the grandeur of past ceremonies.
这口铜鼎原置于寺庙东门附近,架设在由铁柱支撑的深土灶上以保持恒温,让人得以窥见昔日仪式的恢弘盛况。
Traditionally, laba porridge at Lama Temple was made in the same pot six times, with each preparation serving a distinct purpose. The first pot was offered to the statues of Buddha, including those in the Forbidden City and imperial gardens. The second was presented to the imperial family, enriched with cream and preserved fruit to reflect royal refinement.
传统上,雍和宫的腊八粥需在同一口锅中煮制六次,每次熬煮皆有特定用途。首锅粥供奉于佛像,包括紫禁城及皇家园林中的佛像;第二锅则呈献给皇室,特意加入奶油与蜜饯,彰显皇室的精致品味。
Subsequent pots were distributed among senior officials and monks, while the sixth one was shared with members of the public, embodying the ideal of celebrating together with the people.
后续的锅次则分于高级官员和僧侣,而第六锅则与民众共享,体现了与百姓同庆的理想。
The ingredients reflected imperial standards. For example, during Emperor Qianlong's reign, laba porridge was made of 13 ingredients, including millet, rice, beans, red dates, chestnuts, almonds and brown sugar.
在腊八粥的食材中也体现着皇室标准。例如乾隆年间,腊八粥由小米、大米、豆类、红枣、栗子、杏仁和红糖等十三种食材熬制而成。
Other ancient shrines in Beijing have their own laba rituals. The Guangji and Guanghua temples begin distributing the porridge before dawn, with residents lining up in the dark to be among the first to receive a bowl. Tanzhe Temple, which boasts a history of more than 1,700 years, offers what many longtime Beijing residents regard as "a symbol of peace and good health".
北京其他古刹也有各自的腊八节仪式。广济寺和广化寺在黎明前就开始分发粥,居民们在黑暗中排队,争相成为最早领到一碗粥的人。拥有1700多年历史的槐树寺所供奉的粥,被许多老北京人视为“平安健康之象征”。
Beyond temples, the laba tradition also finds expression in everyday urban life. Huguosi Snack, a well-known eatery in the Chinese capital, recently launched a laba porridge variety on its menu, featuring more than 20 ingredients.
除了寺庙,腊八传统也在都市日常生活中得到体现。北京知名护国寺小吃街近日推出腊八粥新品,内含二十余种食材。
Aoliao Jiaxin, a user on social media platform Xiaohongshu, or RedNote, said she tried the porridge at Huguosi on the first day and found it "packed with real ingredients and very satisfying".
社交媒体平台小红书用户阿寮佳欣(音译)表示,她在开市首日品尝了护国寺的粥品,表示“食材真实饱满,非常满足”。
Across China, regional variations lend laba porridge distinct local character. Northern versions tend to be thick and hearty, often paired with pickled laba garlic. The porridge in Jiangnan, or the southern region in the lower reaches of the Yangtze River, is lighter and delicately sweet, with some prepared in savory form. In the northwest, lamb is a key ingredient for extra warmth.
在中国各地,地域差异赋予腊八粥独特的本土风味。北方版本通常浓稠饱满,常佐以腌制腊八蒜。江南地区(长江下游的南方区域)的粥品则清淡甘美,有些还会制作咸味版本。在西北地区,羊肉作为重要食材,为粥品增添额外的暖意。
Yet everywhere, laba porridge emphasizes harmony, with the blend of grains symbolizing abundance and envisaging a prosperous year ahead.
然而无论何处,腊八粥都强调和谐,杂粮的融合象征着丰饶,预示着来年繁荣昌盛。
ritual
/ˈrɪtʃuəl/
n.仪式;例行公事
prelude
/ˈpreljuːd/
n.序曲;开端
cauldron
/ˈkɔːldrən/
n.大锅;鼎
hearty
/ˈhɑːti/
adj.丰盛的;浓郁的
No transcript available for this episode.