Loading...
Loading...

FM highlights significance of relations, emphasizes necessity of multipolarity
外交部长王毅阐述中美关系重要性,强调多极化的必要性
Calling 2026 a "big year" for China-United States relations, Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the agenda for bilateral high-level exchanges "is already on the table", and both sides need to "treat each other with sincerity and good faith".
3月8日,外交部长王毅在两会记者会上表示,今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在“桌面上”。双方应以诚相待,以信相交。
"China is always committed and open. It is critical that the US side work in the same direction," Wang said at a news conference on the sidelines of the annual two sessions in Beijing.
王毅外长表示:"中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。"
"What the two sides need to do now is to create a suitable environment, manage the differences that do exist, and remove unnecessary disruptions," he said.
王毅外长强调:"现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。"
President Xi Jinping and US President Donald Trump have been maintaining good interactions at the top level, the foreign minister noted.
王毅外长表示,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往。
The two leaders "have provided important strategic safeguards for the China-US relationship to improve and move forward, and they have brought the relationship back on an even keel after the ups and downs", he added.
两国元首"为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。"
When the two sides treat each other with sincerity and good faith, they will be able to lengthen the list of cooperation areas and shorten the list of problems, the minister said.
王毅说,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单。
Also, by doing so, the two sides can produce results that are satisfactory to both peoples, achieve a consensus that is welcomed by the whole world, and make 2026 "a landmark year of sound, steady and sustainable development of China-US relations", he added.
王毅表示,通过这样的努力,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。
Regarding the ties' far-reaching and global implications, Wang said that "sliding into conflict or confrontation could drag the whole world down".
王毅表示,中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。
"Neither side can remodel the other, but we can choose how we want to engage, that is, to commit to a spirit of mutual respect, to hold the bottom line of peaceful coexistence, and to strive for the prospect of win-win cooperation," he said.
王毅指出:"中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景"
Chen Bo, president of the China Institute of International Studies, said Wang's comments "illustrate Beijing's proactive gesture in advancing ties with major countries and its goal to break new ground in seeking peaceful common growth".
中国国际问题研究院院长陈波表示,王毅外长的讲话"表明了中国积极推动大国关系发展、努力在寻求和平发展方面开创新局面的姿态"。
Whether China-US ties can take a solid step forward this year "largely depends on whether Washington will work toward the same goal with Beijing", she said.
中美关系能否在今年迈出坚实的一步,"很大程度上取决于美方能否同中方相向而行"。
Jia Qingguo, a professor and the director of Peking University's Institute for Global Cooperation and Understanding, said, "As long as the US' overarching goal of seeking strategic competition against China remains unchanged, the US government will continue introducing hard-line policies targeting China, and in that case Beijing surely will respond."
北京大学国际关系学院教授、北京大学中外人文交流研究基地主任贾庆国表示:"只要美国对华战略竞争的总体目标不变,美国政府就会继续推出针对中国的强硬政策,在这种情况下,北京方面肯定会作出回应。"
"The two sides should step up communication and interactions at various levels", and through dialogue mechanisms of different levels and formats, the two sides can quickly clarify their positions when a problem arises, put it under control at its initial stage and avoid escalation, said Jia, who is also a deputy to the National People's Congress.
作为全国人大代表,贾庆国指出:"双方应加强各级别的沟通和互动。"他表示,通过不同层级和形式多样的对话机制,双方可以在问题出现时迅速阐明立场,在问题初期加以控制,避免事态升级。
When asked whether Beijing accepts the "G2" concept, which suggests that the US and China co-manage global governance, Wang said that "we should not forget there are more than 190 countries on our planet".
在被问及中方是否接受“中美共治”框架时,王毅外长表示:“我们不应忘记,这个星球上有190多个国家。”
"The future of humanity will be forged through the collective efforts of all nations", and "multipolarity is what the international landscape should look like", he said.
王毅说:"人类未来一直由各国人民共同创造,多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。"
He noted that, in history, great-power rivalry and bloc confrontation have invariably inflicted disaster and pain on humanity.
王毅表示,回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。
"Therefore, China will never take the beaten path of seeking hegemony as its strength grows, nor do we subscribe to the logic that the world can be run by major countries," he said.
王毅说:"为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。"
Wang stressed that building an equal and orderly multipolar world should be the common responsibility of all countries.
王毅强调,建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。
"With more resources and capabilities, major countries should be more generous, shoulder more responsibilities, and set an example of observing rules, honoring commitments and upholding international law," he added.
王毅表示:"大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。"
When talking about the head-of-state diplomacy that Beijing has planned for this year, the minister said President Xi will host guests from various countries and "undertake several important visits abroad".
在谈到今年中国元首外交重点时,王毅外长表示,习近平主席将在国内接待各方来宾,还将开展数起重要的出访。
Xi will chair major diplomatic events hosted by China, including the APEC Economic Leaders' Meeting and the second China-Arab States Summit, Wang said.
王毅外长指出,习近平主席将主持亚太经合组织领导人非正式会议、第二届中国—阿拉伯国家峰会等重大主场外交。
"Head-of-state diplomacy is bound to further advance China's relations with the world in a positive direction, open up new space for building a community with a shared future for humanity, and enable the Chinese nation to make new, greater contributions to world peace and development," he added.
王毅表示:"元首外交必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,必将推动人类命运共同体建设开辟新的境界,必将推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。"
Gao Fei, president of China Foreign Affairs University, said that "China's major-country diplomacy has entered a phase of yielding greater achievements" under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and head-of-state diplomacy.
外交学院院长高飞表示,在习近平外交思想的指引下,在元首外交的引领下,"中国的大国外交已经进入到一个大有作为的新阶段"。
"The country's diplomacy effectively secures its own development, facilitates world peace and stability, and spreads innovation, win-win spirit, inclusiveness and great morality," he added.
中国的外交"有力地保障了中国自身的发展,促进了世界和平与稳定,始终传递着创新、共赢、包容和大义的积极力量"。
bring the relationship back on an even keel /brɪŋ ðə rɪˈleɪʃənʃɪp bæk ɒn ən ˈiːvən kiːl/使关系恢复稳定
overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/首要的;支配一切的
hard-line policy /ˌhɑːdˈlaɪn ˈpɒləsi/强硬政策
multipolarity /ˌmʌltɪpəʊˈlærəti/多极化
great-power rivalry /ˌɡreɪt ˈpaʊə ˈraɪvəlri/大国竞争
bloc confrontation /ˈblɒk ˌkɒnfrənˈteɪʃən/集团对抗
take the beaten path of /teɪk ðə ˈbiːtn pɑːθ ɒv/走...的老路
head-of-state diplomacy /ˌhed əv ˈsteɪt dɪˈpləʊməsi/元首外交
major-country diplomacy /ˌmeɪdʒə ˈkʌntri dɪˈpləʊməsi/大国特色外交
No transcript available for this episode.