Loading...
Loading...

At the Sanya International Duty Free Shopping Complex in South China's island province of Hainan, customers stood in a long line behind a checkout counter. Anton, a tourist from Belarus, was shopping with his family and soon picked out the iPhone 17 he wanted.
在海南三亚国际免税购物中心,顾客们在收银台前排起长队。来自白俄罗斯的游客Anton正与家人购物,很快便选中了心仪的iPhone 17。
"This phone is much cheaper here than in Belarus," Anton said. It was his second vacation trip to Hainan. "It's freezing cold in Belarus right now, unlike the warm winter in Hainan, so we came here for a holiday."
Anton说道:“这手机在这里比白俄罗斯便宜多了。”这是他第二次来海南度假。“白俄罗斯现在冷得要命,海南的冬天却很暖和,所以我们来这里度假。”
In the depths of winter, Hainan has entered its peak tourist season. For many visitors, duty-free shopping has become an indispensable part of their itinerary. Especially since the Hainan Free Trade Port officially launched island-wide special customs operations on Dec 18, duty-free shopping has been exceptionally booming, highlighting the strong vitality and huge potential of Hainan as an international tourism and consumption center.
寒冬时节,海南已迎来旅游旺季。对许多游客而言,免税购物已成为行程中不可或缺的环节。尤其自12月18日海南自由贸易港正式启动全岛特殊海关模式以来,免税购物呈现异常火爆的景象,彰显出海南作为国际旅游消费中心强劲的活力与巨大的潜力。
The duty-free consumption boom stems not only from the soaring popularity brought by the special customs operations, but also from the concentrated release of policy dividends.
免税消费热潮不仅源于特殊海关操作带来的飙升人气,更源于政策红利的集中释放。
To better meet the diverse needs of tourists, Hainan's duty-free policy was adjusted again on Nov 1. The categories of duty-free goods increased from 45 to 47, and the beneficiary range was expanded to include outbound travelers, attracting more international tourists to duty-free shopping.
为更好地满足游客多样化需求,海南免税政策于11月1日再度调整。免税商品品类从45类增至47类,受益范围扩大至出境旅客,吸引更多国际游客享受免税购物。
"This shopping center is amazing. There are many things I want to buy and the price is cheap," said a tourist from Russia, adding that the duty-free store had a lot of international brands, many of which are hard to find in her country.
一位来自俄罗斯的游客说道:“这家购物中心太棒了,我想买的东西很多,而且价格便宜。”她补充道,免税店里汇集了众多国际品牌,其中许多在她的国家都很难找到。
In addition, the new duty-free policy has significantly lowered the purchase threshold for local residents. Under the policy, local residents with a departure record can purchase up to 15 "pick-up" items at any time of the year, which has also boosted shopping enthusiasm.
此外,新推出的免税政策大幅降低了本地居民的购物门槛。根据该政策,持有离境记录的本地居民全年可随时购买最多15件“自提”商品,这也进一步激发了购物热情。
At a duty-free store in Haikou, bapital of Hainan, Pan Meishi, a local resident who had left the island a week ago, was wandering around the cosmetics area.
在海南省会海口的免税店里,一周前刚离开海口的当地居民潘美诗(音译)正漫无目的地在化妆品区闲逛。
"In the past, local residents could only buy duty-free products when leaving the island, but now shopping is much more convenient. Visiting a duty-free store is just like going to an ordinary mall," she said.
她说道:“过去,当地居民只能在离岛时购买免税商品,但如今购物变得方便多了。逛免税店就像去普通商场一样。”
According to Haikou customs, from Dec 18 to Jan 17, the duty-free sales supervised by customs reached 4.86 billion yuan ($697.9 million), up 46.8 percent year-on-year, and the number of shoppers rose 30.2 percent year-on-year to 745,000, showing sustained strong consumption vitality.
据海口海关统计,12月18日至次年1月17日期间,海关监管免税销售额达48.6亿元(约合6.979亿美元),同比增长46.8%,购物人次达74.5万人次,同比增长30.2%,消费活力持续强劲。
Since the implementation of the new duty-free policy, especially after the special customs operations of the Hainan FTP, the Sanya International Duty Free Shopping Complex has seen a steady rise in both average daily sales and passenger flow.
自新免税政策实施以来,特别是海南自贸港特殊海关业务启动后,三亚国际免税购物中心日均销售额和客流量均呈现稳步上升态势。
Liu Kun, deputy general manager of China Tourism Group, said: "Duty-free shopping is a core pillar for the construction of the Hainan international tourism and consumption center. It plays an irreplaceable role in gathering global consumption resources, attracting international customers and upgrading consumption levels."
中国旅游集团副总经理刘昆表示:“免税购物是海南国际旅游消费中心建设的核心支柱,在汇聚全球消费资源、吸引国际客源、提升消费水平方面发挥着不可替代的作用。”
The booming duty-free consumption is just a microcosm of the construction of the Hainan international tourism and consumption center.
蓬勃发展的免税消费,正是海南国际旅游消费中心建设的缩影。
Latest official data show that in 2025, Hainan received 106 million tourist visits, up 9.1 percent year-on-year, and total tourist spending reached 225.4 billion yuan, up 10.5 percent year-on-year. Among them, the number of visits by inbound overnight tourists surpassed 1.5 million, surging 35.2 percent year-on-year.
最新官方数据显示,2025年海南接待游客1.06亿人次,同比增长9.1%,游客消费总额达2254亿元,同比增长10.5%。其中,过夜入境游客量突破150万人次,同比增长35.2%。
According to an official implementation plan, China aims to build Hainan into a globally influential tourism and consumption destination by 2035.
根据官方实施计划,中国计划到2035年将海南建设成具有全球影响力的旅游消费目的地。
inbound tourism
入境旅游
microcosm
/ˈmaɪ.kroʊˌkɑː.zəm/
n.缩影
No transcript available for this episode.