Loading...
Loading...

China is optimizing the framework for helping companies go abroad, shifting toward a more sophisticated, service-oriented support system aimed at facilitating their high-quality overseas expansion and enhancing global supply chain stability, officials said.
中国正在优化企业走出去的扶持框架,转向更精细化、服务化的支持体系,旨在促进企业高质量海外拓展,增强全球供应链稳定性。
The updated framework was outlined by the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce on Monday, as the agency moves to professionalize the support mechanisms for enterprises going global, placing greater emphasis on resilience, compliance, and industrial integration rather than simple scale expansion.
商务部投资促进局周一公布了更新后的框架,旨在推动企业走出去支持机制的专业化建设,更注重韧性、合规和产业融合,而非单纯追求规模扩张。
The shift comes as China's outbound direct investment has seen a steady rise. According to data from the Ministry of Commerce, China's total outbound direct investment increased 6.9 percent year-on-year to $158.21 billion in the first 11 months of 2025, cementing its position as the world's leading source of outbound investment.
此项调整正值中国对外直接投资持续攀升之际。据商务部数据显示,2025年前11个月中国对外直接投资总额达1582.1亿美元,同比增长6.9%,巩固了其作为全球最大对外投资来源国的地位。
During the same period, Chinese companies made nonfinancial direct investments in 10,165 overseas businesses in 153 countries and regions, with total investment reaching $132.09 billion, up 2.7 percent year-on-year, the data showed.
同期,中国企业对153个国家和地区的10,165家境外企业实施了非金融类直接投资,投资总额达1,320.9亿美元,同比增长2.7%。
Yu Zirong, deputy director of the Investment Promotion Agency, said that amid new global developments, the agency will strengthen cross-border investment service platforms to provide end-to-end, targeted and efficient support for companies going global.
商务部投资促进事务局副局长俞子荣表示,在全球新形势下,该局将强化跨境投资服务平台,为企业走出去提供全流程、精准高效的支持。
By innovating and improving full-chain services for outbound investment, Yu said, the agency aims to encourage upstream and downstream firms to expand overseas together, supporting the orderly cross-border deployment of industrial and supply chains.
俞子荣指出,通过创新完善对外投资全链条服务,旨在鼓励上下游企业共同拓展海外市场,支持产业和供应链有序跨境布局。
As part of this effort, the agency has introduced a "five-sphere" service matrix, designed to act as a comprehensive navigator for outbound businesses. The framework covers brand cultivation to enhance corporate identity, platform support to aggregate resources, and project-level services that provide lifecycle assistance.
作为该计划的重要组成部分,商务部投资促进事务局推出了“五维”服务矩阵,旨在为对外经营企业提供全方位导航服务。该框架涵盖品牌培育以强化企业形象、平台支持以整合资源,以及提供全周期服务的项目级支持。
Additionally, the strategy prioritizes "park empowerment" to upgrade overseas industrial cooperation zones and the establishment of long-term mechanisms to ensure sustainable dialogue and support.
此外,该战略优先推进“园区赋能”,升级海外产业合作园区,并建立长期机制以确保可持续的对话与支持。
The ultimate goal for 2026, the agency said, is to assist "chain-master" enterprises—leading firms that anchor supply chains—in coordinating efficiently with upstream and downstream partners, fostering self-sustaining industrial ecosystems abroad.
商务部投资促进事务局表示,2026年的终极目标是协助“链主企业”——即锚定供应链的龙头企业——高效协调上下游合作伙伴,在海外培育自我维持的产业生态系统。
The emphasis on higher-quality outbound direct investment reflects China's long-term trajectory. According to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment, China has ranked among the world's top three sources of ODI for 13 consecutive years, underscoring its position as a major global investor.
中国对外直接投资质量提升的趋势,彰显着其长远发展轨迹。根据《2024年对外直接投资统计公报》,中国已连续13年位居全球三大对外直接投资来源国之列,彰显其作为全球重要投资者的地位。
By the end of 2024, Chinese investors had established around 52,000 overseas enterprises across 190 countries and regions, with 70 percent of them reporting profits or break-even performance.
截至2024年底,中国投资者已在190个国家和地区设立约5.2万家境外企业,其中70%实现盈利或持平。
In 2024, China's outward FDI spanned 18 industry sectors, with investments in five sectors, namely wholesale and retail, leasing and business services, manufacturing, finance, and mining; each exceeded $10 billion and collectively accounted for over 80 percent of the total. Investment in the construction sector and the information transmission/software and IT services sector recorded substantial growth, rising 80.5 percent and 205.5 percent year-on-year, respectively.
2024年中国对外投资覆盖18个行业领域,其中批发零售、租赁和商业服务、制造业、金融业、采矿业五大行业投资额均突破100亿美元,合计占比超八成。其中,建筑业和信息传输、计算机及互联网服务业投资增幅显著,同比分别增长80.5%和205.5%。
A significant evolution in the 2026 strategy is the expanded role of professional services as "soft infrastructure" for outbound firms. The reliance on capital alone is being replaced by a holistic support network comprising legal, financial, and digital services, reflecting China's ongoing reforms to improve the public service system for companies "going global" and to strengthen support for high-quality international cooperation.
2026战略的一项重大演进,是专业服务作为对外企业“软基础设施”作用的扩展。单纯依赖资本的模式正被法律、金融和数字服务构成的整体支持网络所取代,这反映了中国持续推进改革,旨在完善企业“走出去”的公共服务体系,并加强高质量国际合作的支持力度。
The Hong Kong Special Administrative Region is also strengthening its role as a "super-connector". Wang Qing from Invest Hong Kong revealed that the city's 2025 policy address announced the establishment of a specialized outbound team to help Chinese mainland firms navigate complex legal and financial landscapes.
香港特别行政区正强化其“超级枢纽”功能。香港投资推广署王青透露,香港2025年施政报告宣布成立专业对外团队,协助内地企业应对复杂的法律金融环境。
On the mainland, technology and finance are being further integrated into the outbound support system. The Shanghai CIPA Overseas Service Platform has introduced "AURA", an AI-driven agent designed to digitize global resource matching, helping reduce information asymmetry that often plagues manufacturing firms.
在内地,科技与金融正进一步融入对外支持体系。上海CIPA海外服务平台推出人工智能驱动的智能助手“AURA”,旨在实现全球资源匹配的数字化,帮助制造企业减少信息不对称问题。
Financial institutions are also stepping up support. Banks like China Merchants Bank are rolling out cross-border financial systems capable of handling complex financing in 140 currencies, addressing the liquidity and financing challenges commonly faced by overseas subsidiaries, particularly in emerging markets.
金融机构也在加大力度提供支持。招商银行等银行正推出跨境金融系统,能够处理140种货币的复杂融资业务,解决海外子公司(尤其在新兴市场)普遍面临的流动性与融资难题。
No transcript available for this episode.

CD Voice