Loading...
Loading...

The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the Strait of Hormuz. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression.
美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续,暴力在该地区蔓延,影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略,它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。
Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle.
3月2日,外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话,强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国,国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,世界不能退回到丛林法则。
Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, avert an irreversible deterioration of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts.
王毅表示,中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的,各方应共同努力,防止战火进一步外溢,避免人道主义局势不可逆转地恶化,支持阿曼继续发挥斡旋作用。
The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end.
美以对伊朗的袭击,以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击,已造成重大人员伤亡和财产破坏,并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响,油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。
As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy.
中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示,能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益,有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全,避免影响全球经济。
But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek vengeance for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a protracted war that serves no party's interest.
但局势仍在不断升级,因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复,以平息国内的悲痛,并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争,不符合任何一方的利益。
Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East.
在此背景下,中方敦促双方回到谈判桌前,通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识,可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话,这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。
Washington should heed the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism.
华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切,以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示,大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击,而这是美国发动战争的法律要求,这在美国内部也引发了批评。
History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation.
历史一再表明,战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。
With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law.
随着美国总统特朗普警告说,对伊朗的战争可能会持续数周,局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性,共同努力结束战斗,确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导,找到前进的道路。
Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡
avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化
unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的
vengeance /ˈvendʒəns/报复;复仇
protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争
heed /hiːd/听从;关注
No transcript available for this episode.